Splitting infinitives (not splitting hairs)

12 Mar

I have written before, that “I’m one of those dinosaurs who hates split infinitives” and, despite assertions that “our language needs to change and grow”, my opinion will not change. In my view, far from allowing English to grow, the habit of splitting infinitives cuts it off from its roots.

Sentences that contain split infinitives are invariably ugly. They stem, I believe, from a basic misunderstanding of where an adverb could, or should, sit in a sentence: it should follow the verb it modifies – not necessarily immediately – but it should certainly not be between the two elements of the infinitive.

There are many languages in which it’s simply not possible to split the infinitive because the infinitive is a single word: for example, “to go” is “aller” in French, “ir” in Spanish and Portuguese (and “ire” in Latin), “andare” in Italian, and “naar” in Dutch. English, however, in common with many other northern European languages uses two words: “to go” is “zu gehen” in German, “at gå” in Danish, “att gå” in Swedish, and “å gå” in Norwegian. I doubt, though, that it is common to split the two words in these other languages.

In the past couple of days of newspaper reading, I have groaned over many split infinitives, including: “to not eat sweets”, “to publicly name names”, “appears to also be drawing away”, “to better protect victims”, and “failed to even ask them”. Each of these would have been more elegant if structured properly: “not to eat sweets”, “to name names publicly”, “also appears to be drawing away”, “to protect victims properly”, “failed even to ask them”.

Then there was the sentence that committed two horrors: “to actively look for cases”; since it would be impossible to look for cases inactively, this should simply have been “to look for cases”.

As The Economist Style Guide points out, “To never split an infinitive is quite easy”! Think about what you are saying, look at what you have written and, if necessary, simply turn the sentence around.

Today’s picture

I have been taking photographs of signs and lettering for many years and have recently collected them into a book, Signs of the Times, which I have self-published on Blurb (www.blurb.co.uk/b/4054360-signs-of-the-times) – and yes, there’s a typo on the cover flap! This is one of the pictures from the book, taken in Florence in 2002.



One Response to “Splitting infinitives (not splitting hairs)”


  1. Splitting infinitives (not splitting hairs) | alswordsnpictures - March 12, 2013

    […] Splitting infinitives (not splitting hairs). […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: